Illustration qui accompagne la réponse à la question 'Qu’est-ce que la traduction simultanée'

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?

Pour répondre à la question «Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?», on pourrait être tenté de plonger d’office dans les détails techniques. Nous pouvons vous assurer que ce n’est pas l’option que nous prenons. En somme, l’interprétation simultanée est la solution parfaite pour les réunions de personnes dont la langue maternelle est différente. Les interprètes vont surmonter les barrières de langue qui existent entre les personnes pour qu’elles puissent se comprendre entre elles.

Tous les participants parlent leur propre langue et entendent les propos des autres personnes dans leur propre langue. Aussi l’interprétation simultanée permet-elle une communication vraie et interactive. L’interprétation simultanée combine l’expertise de personnes (interprètes) et la technologie adéquate.

Pourquoi l’interprétation simultanée est-elle un bon investissement?

Quelle que soit la façon de les aborder, les réunions coûtent cher. Vous devez au minimum investir dans la location d’un espace, dans votre propre temps et dans le temps des participants. S’ils doivent venir de loin, vous devrez également compter les coûts du transport, de la restauration et du logement. Tout cela pour avoir l’opportunité de communiquer.

Votre investissement ne sera justifié que si cette communication se déroule dans les meilleures conditions. Grâce à l’interprétation simultanée, chaque participant à votre réunion aura la même liberté de choisir les mots adéquats dans la langue qui lui est familière.

Cela contraste fortement avec les réunions sans interprétation simultanée, où les participants qui ont le loisir de pratiquer leur langue maternelle sont toujours avantagés.

Faire intervenir des interprètes simultanés, est une manière aussi d’adresser un message aux participants: « Nous attachons de l’importance à ce que vous avez à dire ».

Les interprètes

L’interprétation consiste à traduire ce que quelqu’un dit. Idéalement, cette traduction est limpide au point que les participants remarquent à peine qu’il a été fait appel à des interprètes.

Cependant, pour parvenir à ce niveau, une attention particulière doit être consacrée à la réalité complexe de l’interprétation. Il est utile en tout cas que les organisateurs de conférences comprennent bien de quelle manière travaillent les interprètes.

Pour réussir une réunion, il importe aussi que les organisateurs fassent leurs devoirs

Les normes ISO

Il existe des normes ISO pour l’interprétation simultanée, portant à la fois sur l’équipement technique (comme les cabines) et sur l’aspect technique (comme la disponibilité d’un technicien).

Malentendus

Il existe quelques malentendus assez tenaces au sujet de l’interprétation simultanée, qui sont souvent basés sur des idées préconçues. Nous en traitons quelques-uns dans cet article : 4 malentendus relatifs à l’interprétation simultanée.

0 réponses

Laissez un commentaire

Voulez-vous participer à la discussion?
N’hésitez pas à participer!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *