Wat is simultaanvertaling?
Bij de vraag “Wat is simultaanvertaling?” zouden we in de val kunnen trappen enkel te verwijzen naar technische details. Wees gerust, dat doen we hier niet.
In al zijn eenvoud biedt simultaanvertaling de perfecte oplossing bij vergaderingen waar mensen met een verschillende moedertaal elkaar ontmoeten. Tolken heffen taalbarrières op zodat mensen elkaar begrijpen.
Elke deelnemer spreekt zijn eigen taal en hoort wat anderen zeggen in zijn eigen taal. Simultaanvertaling maakt echte en interactieve communicatie mogelijk. Simultaanvertaling is een combinatie van menselijke ervaring (de tolken) en de juiste technologie.
Waarom is simultaanvertaling een goede investering?
Hoe u er ook tegenaan kijkt, vergaderingen zijn duur. U dient minstens te investeren in een vergaderruimte, in uw eigen kostbare tijd en die van de deelnemers. Wanneer die vanuit het verre buitenland komen, moet u ook rekening houden met catering en reis- en verblijfkosten. Dat alles om met hen te kunnen communiceren.
Een dergelijke investering is enkel te verantwoorden wanneer deze communicatie kan plaatsvinden in de best mogelijke omstandigheden. Dankzij simultaanvertaling hebben alle deelnemers aan uw vergadering dezelfde vrijheid om de juiste woorden te kiezen in die taal waarin zij zich thuis voelen.
Dit staat in schril contrast tot vergaderingen zonder simultaanvertaling waar deelnemers die hun eigen taal mogen gebruiken altijd een voordeel hebben.
Met het inzetten van tolken geeft u de deelnemers een duidelijke boodschap: “Wij waarderen wat u te zeggen heeft”.
Tolken
Simultaanvertalen is vertalen wat gezegd wordt. Idealiter is de vertaling zo goed dat de toehoorders amper merken dat er getolkt wordt.
Die duidelijkheid wordt alleen bereikt wanneer de complexe realiteit van het tolken de nodige aandacht krijgt. Organisatoren van conferenties moeten weten hoe tolken te werk gaan.
Een beetje huiswerk door de organisatoren leidt mee tot een succesvolle vergadering.
ISO-normen
Er bestaan ISO-normen voor simultaanvertaling zowel voor de technische uitrusting (zoals de tolkencabines) als voor de dienstverlening (zoals de beschikbaarheid van technici).
Misverstanden
Er bestaan enkele hardnekkige misverstanden over simultaanvertalen, die dikwijls het gevolg zijn van vooroordelen. In dit artikel sommen we er een paar op: 4 misverstanden over simultaanvertaling
Plaats een Reactie
Meepraten?Draag gerust bij!