{"id":12065,"date":"2026-03-18T10:21:13","date_gmt":"2026-03-18T10:21:13","guid":{"rendered":"https:\/\/duvall.be\/?p=12065"},"modified":"2026-03-18T10:23:40","modified_gmt":"2026-03-18T10:23:40","slug":"gaan-we-verder-in-het-engels-dat-begrijpt-toch-iedereen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/duvall.be\/nl\/gaan-we-verder-in-het-engels-dat-begrijpt-toch-iedereen\/","title":{"rendered":"\u201cGaan we verder in het Engels? Dat begrijpt toch iedereen.\u201d"},"content":{"rendered":"\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Waarom deze veronderstelling de boodschap van je event of meeting ondermijnt.<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><br \/>Je zit in een vergaderzaal in Brussel. Koffie staat klaar, iedereen druppelt binnen, laptop open. Rond de tafel: collega\u2019s uit het Nederlandstalige en het Franstalige grondgebied. Op papier is alles goed voorbereid.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>En dan, nog voor je goed en wel begonnen bent, komt het moment dat bijna standaard is geworden.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Iemand stelt een vraag. Iemand anders zoekt even naar de juiste woorden. En plots zegt er iemand: \u201cZullen we anders in het Engels verdergaan? Dat gaat gemakkelijker.\u201d<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Iedereen knikt. We kunnen door.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Alleen \u2026 dat is vaak het begin van een meeting die wel snel verloopt, maar niet de nodige diepgang kent.<\/p>\r\n\r\n\r\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Engels helpt je vooruit, maar plaatst niet iedereen op dezelfde voet<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\r\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\r\n<p>In Belgi\u00eb zegt <strong>58%<\/strong> van de bevolking dat ze voldoende Engels spreken om een gesprek te voeren.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Daarnaast kan <strong>46%<\/strong> van de niet-Franstaligen zich uitdrukken in het Frans, <strong>17% <\/strong>van de niet-Duitstaligen in het Duits en <strong>13% <\/strong>van de niet-Nederlandstaligen in het Nederlands.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Die cijfers maken Engels aantrekkelijk als gemeenschappelijke taal: effici\u00ebnt, praktisch en ogenschijnlijk inclusief. Maar \u201ceen gesprek kunnen voeren\u201d is niet hetzelfde als:<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<ul class=\"wp-block-list\">\r\n<li>je punt helder maken in een moeilijke discussie<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>snel reageren op een tegenargument<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>nuance leggen in iets gevoeligs<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>durven onderbreken als je iets niet begrijpt<\/li>\r\n<\/ul>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>En dat is exact wat je nodig hebt in een meeting waar beslissingen moeten vallen.<\/p>\r\n<\/div>\r\n\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\r\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/duvall.be\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/europeans-and-their-language-belgium.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"854\" height=\"946\" class=\"wp-image-12083\" src=\"https:\/\/duvall.be\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/europeans-and-their-language-belgium.jpg\" alt=\"Percentage talenkennis in Belgi\u00eb en EU27 vergeleken.\" srcset=\"https:\/\/duvall.be\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/europeans-and-their-language-belgium.jpg 854w, https:\/\/duvall.be\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/europeans-and-their-language-belgium-480x532.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 854px, 100vw\" \/><\/a>\r\n<figcaption class=\"wp-element-caption\">Bron: Special Eurobarometer 540 &#8211; Europeans and their languages &#8211; Belgium<\/figcaption>\r\n<\/figure>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n\r\n\r\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Wat er in de praktijk gebeurt als je overschakelt<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Het is zelden een ramp. Het blijft beleefd. Het blijft professioneel. Maar je ziet de sfeer veranderen.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. Mensen worden voorzichtiger<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>In een tweede taal ga je sneller \u201cop veilig\u201d spelen. Kortere zinnen. Minder details. Minder nuance.<br \/>Voor een update-meeting kan dat nog, maar bij strategie, HR, budgetten of gevoelige dossiers krijg je een afgevlakte discussie.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. De stiltes worden groter<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Niet omdat mensen niets te zeggen hebben. Wel omdat ze het niet zien zitten om het in het Engels te formuleren, zeker niet als het snel moet gaan.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Je krijgt dan van die momenten waar iedereen knikt\u2026 en niemand iets vraagt. Terwijl je voelt dat er eigenlijk wel wat leeft.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. Een paar stemmen nemen vanzelf over<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>De mensen die vlot Engels spreken, pakken (onbedoeld) meer ruimte. Ze sturen het gesprek, bepalen het tempo, en zetten de lijnen uit. De rest volgt.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>En als je pech hebt, gaat de groep achteraf in de wandelgangen w\u00e9l reageren \u2014 in de eigen taal. Dat is te laat. En dat kost je energie in de opvolging.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4. Cultuur speelt mee<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Taal en cultuur hangen samen. In sommige teams is het normaal om snel en direct te reageren. In andere contexten gebeurt dat voorzichtiger, indirecter of met meer aandacht voor hi\u00ebrarchie.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>In een Engelstalige meeting valt dat verschil sneller op. Wie minder zeker is in het Engels, trekt zich dan makkelijker terug. En zo hoor je vooral de meest assertieve stemmen, niet altijd de beste idee\u00ebn.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5. Zwijgen is niet hetzelfde als toestemmen<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Soms is stilte gewoon: <em>ik heb het half begrepen<\/em> of <em>ik wil dit nog even checken, maar ik ga het nu niet zeggen.<\/em><br \/>Die dingen komen later terug. In misverstanden. In mailtjes. In een beslissing die opnieuw op tafel moet.<\/p>\r\n\r\n\r\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Taaltoegankelijkheid: iets dat je plant, niet iets waar je op hoopt<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Als je wil dat iedereen mee is en mee praat, moet je het hen gemakkelijk maken. Dat kan op verschillende manieren, afhankelijk van je meeting.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. Simultaanvertaling als nuance belangrijk is<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Bij ondernemingsraden, stakeholdermeetings, internationale boardmeetings\u2026 wil je geen ruis op de lijn.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Met <a href=\"https:\/\/duvall.be\/nl\/meertalige-meetings-events\/\" data-type=\"page\" data-id=\"7431\">simultaanvertaling<\/a> kan iedereen spreken in de taal waarin die het scherpst is, en luisteren in de taal die het snelst binnenkomt. Dat haalt de drempel weg en maakt de discussie rijker.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. Live ondertiteling als extra steun<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Live captions zijn handig als je:<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<ul class=\"wp-block-list\">\r\n<li>veel niet-native speakers hebt<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>technische termen gebruikt<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>een hybride publiek hebt<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>in een ruimte zit waar het geluid nooit \u00e9cht ideaal is<\/li>\r\n<\/ul>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Je moet je format niet omgooien, maar je maakt het w\u00e9l comfortabeler om te volgen.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. AI-vertaling: slim, als je het juist inzet<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><a href=\"https:\/\/duvall.be\/nl\/ai-simultaanvertaling\/\" data-type=\"page\" data-id=\"7654\">AI kan een goeie aanvulling zijn<\/a> om extra talen te bieden of om snel te schakelen. Maar bij gevoelige onderwerpen of discussies waar nuance alles is, blijf je best kritisch. Een machine \u201cvertaalt\u201d, maar \u201cinterpreteert\u201d niet zoals een mens dat doet.<\/p>\r\n\r\n\r\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Een eenvoudige test voor je volgende meeting<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Vraag jezelf dit af:<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Moeten mensen gewoon kunnen volgen? Of wil je dat ze mee richting geven?<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Als het tweede belangrijk is, loont het bijna altijd om taal als onderdeel van je meetingdesign te zien.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-spacer\" style=\"height: 20px;\" aria-hidden=\"true\">\u00a0<\/div>\r\n\r\n\r\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Hoe duvall dit aanpakt<\/strong><\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Bij duvall starten we niet met een lijstje producten. <a href=\"https:\/\/duvall.be\/nl\/projectcoordinatie\/\" data-type=\"page\" data-id=\"7545\">We starten met je situatie<\/a>.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Wie zit er in de zaal? Welke talen spelen mee? Hoe gevoelig is de inhoud? Hoeveel interactie verwacht je? Onsite, hybride, livestream?<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Daarna bouwen we een set-up die logisch aanvoelt: simultaanvertaling waar het moet, ondertiteling waar het helpt, en AI waar het \u00e9cht iets toevoegt.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Zodat iedereen mee is. En vooral: zodat iedereen ook durft mee te doen.<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Waarom deze veronderstelling de boodschap van je event of meeting ondermijnt. Je zit in een vergaderzaal in Brussel. Koffie staat klaar, iedereen druppelt binnen, laptop open. Rond de tafel: collega\u2019s uit het Nederlandstalige en het Franstalige grondgebied. Op papier is alles goed voorbereid. En dan, nog voor je goed en wel begonnen bent, komt het [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":12290,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"Ontdek hoe overschakelen naar Engels je vergadering be\u00efnvloedt en leer waarom het beschikbaar stellen van vertaling de diepgang en interactie verhoogt.","_seopress_robots_index":"","_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[124],"tags":[],"class_list":["post-12065","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-inzichten-uit-de-sector"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/duvall.be\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12065","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/duvall.be\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/duvall.be\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/duvall.be\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/duvall.be\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12065"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/duvall.be\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12065\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12287,"href":"https:\/\/duvall.be\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12065\/revisions\/12287"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/duvall.be\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12290"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/duvall.be\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12065"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/duvall.be\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12065"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/duvall.be\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12065"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}