Plaatsbesparend
Zonder logge tolkencabines kan u opteren voor kleinere vergaderruimtes. Goedkoper en aantrekkelijker!
Zonder logge tolkencabines kan u opteren voor kleinere vergaderruimtes. Goedkoper en aantrekkelijker!
Voor meertalige vergaderingen in Europa moeten de tolken meestal ingevlogen worden. Dit is niet langer nodig wanneer u beroep doet op tolken op afstand!
Wanneer u niet langer tolken hoeft in te vliegen, wordt de CO2-uitstoot verminderd. Dit maakt uw bedrijf milieuvriendelijker.
De vertaling gebeurt simultaan, zonder merkbaar tijdsverschil. De tolken krijgen duidelijke, kwalitatief hoogstaande videobeelden van de spreker te zien in real time (met lip-synchronisatie).
Werken als tolk betekent werken in een team: de tolken werken samen vanop eenzelfde locatie. Daardoor wordt het tolkproces beter beheersbaar en wordt het makkelijker de kwaliteit en de continuïteit van de verbindingen op te volgen.
Tolken kunnen werken in hun vertrouwde omgeving en apparatuur en gaan na het werk gewoon weer naar huis.
Contacteer ons en deel uw uitdagingen met duvall.
Schrijft u ons liever? Klik op de knop en vul het formulier in.
We horen graag van u!
Laat alle aanwezigen op een ordelijke en gestructureerde manier actief deelnemen aan het debat. Laat de voorzitter de vergadering leiden en zorg dat de bijdrage van iedere deelnemer gewaardeerd wordt.
Heeft u een internationale bijeenkomst? Met simultaanvertaling kunnen de deelnemers spreken en luisteren in hun eigen taal. Er gaan geen subtiele details en nuances verloren.
Wilt u de mening kennen van uw toehoorders of hen betrekken bij de besluitvorming? Interactief stemmen geeft uw toehoorders de mogelijkheid zowel anoniem als gepersonaliseerd mee te stemmen.